Kinesiska författare : Samlingssida Wikipedia
Kinesisk litteratur : Samlingssida Wikipedia
Mycket finns att läsa om kinesisk muntlig tradition via länkarna nedan. Men en litterär skildring av sådan och en biografisk notis av betydelse faller oss i minnet.
Den första är ur Lin Yutangs "Den blodröda porten" och den andra är företalet till Brian Powers "Den siste kejsaren" (1988), som också dedikerar den historiska biografin om Pu Yi "Till Kinas kringvandrande sagoberättare".
Fan, en i Lin Yutangs personage i romanen säger till huvudpersonen: "Du skulle ha hört Tsui O-yun i går kväll"...Hon är ifrån Peking...Miss Tsui var en monologist som berättade sagor och dramatiserade historiska händelser till ackompanjemang av en liten trumma, egendomligt nog kallad "Stortrumma".
"Hon har stor talang för att vara så ung". Du borde komma och höra henne. Hon är på Tisanlou"
Så (sid 32 ff) börjar en längre redogörelse för dessa "monologisers" göranden och låtanden.
Lin Yutang
De fyra stora talspråksromanerna
De fyra stora talspråksromanerna (på kinesiska 四大名著, sì dà míng zhù, "de fyra stora berömda verken") är fyra kinesiska klassiska romaner skrivna på talspråk (till skillnad från böcker skrivna på klassisk kinesiska):
Alla romanerna i sammanfattning och med seriebilder: China on site
Sānguó yǎnyì 三国演义 – Romansen om de tre kungadömena
Shuǐhǔ zhuàn 水浒传 – Berättelser från träskmarkerna
Xīyóu jì 西游记 – Färden till Västern av Wu Cheng'en
Hónglóu mèng 红楼梦 – Drömmar om röda gemak av Cao Xueqin
BERÄTTELSER FRÅN TRÄSKMARKERNA - 1300-talet (Yuandynastin)
Berättelser från Träskmarkerna rövarroman med muntligt ursprung som nedtecknades första gången under Yuandynastin på 1300-talet. Verket, som finns tillgängligt i många olika versioner, brukar tillskrivas Shi Nai'an och räknas till De fyra stora talspråksromanerna.
Berättelser från träskmarkerna / av Luo Guanzhong och/eller Shi Nai’an (Shuihu zhuan, eng Water margin, eller Outlaws of the Marsh) En av de fyra berömda talspråksromanerna.
Romanens handling är förlagd till slutet av Songkejsaren Hui-zongs regering 1101-1125, en tid då de sista resterna av det väldiga kejsardöme som hade skapats av härskarna av Tang (618-906) höll på att brytas ned. Tangväldets yttre besittningar hade för länge sedan gått förlorade. Tanguternas rike i nordvästra Kina blockerade handelsvägarna till Centralasien och Främre Orienten, vilket starkt bidrog till att försvaga landets ekonomi. Stora delar av norra Kina hade erövrats av tungusiska (eller khitaner?) inkräktare (Liao, 907-1125), som hotade själva huvudstaden Kaifeng. I ett desperat försök att avvärja det tungusiska hotet lierade sig Kina med tartariska stammar som tidigare hade tjänat som tungusernas vasaller, men som nu var indragna i en bitter maktkamp med sina forna herrar.
Böckerna är ofta attribuerade till Shi Nai'an (ca. 1296–1372), men Göran Malmqvist understryker Luo Guanzhong (1280-1360) som den verklige eller med-författaren.
Den poetiska inledningen till boken torde/borde vara allmänt känd:
Länge har splittring härjat vårt arma land,
Äntligen ser vi solen igen sedan orosmolnen har flytt!
Åt markens örter och träd ger regn deras grönska åter,
Bland landets floder och berg råder nu välstånd på nytt!
Dräkter av siden och silke skymtar nu fram i de fattigas gränder,
Flöjter och strängaspel ljuder på nytt från de höga gemaken.
När oroslarmet har tystnat och freden råder i världen,
Slumrar vi lugnt om våren fast solen står högt över taken!
Romanens handling (en gnutta spoilervarning här!) är om ett banditgängs uppgång och fall. Det hela börjar med att kommendant (marshal eng) skickas till ett taoistkloster för att få hjälp med att utrota en pestepidemi som härjar i östra huvudstaden. Hong skapar problem när han i ett egenkärt övernit ofrivilligt orsakar frisläppandet av 108 demoner. 108 stjärnor skall nu uppenbara sig på jorden. Så slutar kapitel 1.
Av dessa demoner/stjärnor varav 36 är himmelska och 72 jordiska andar, blir så Lianghsan Marshs banditer. Dessa banditer är förstås inga enkla rövare utan personer som på ett eller annat sätt orättvist råkat ut för myndighetstrakasserier. Man håller till kring berget Liang i väntan på en eventuell amnesti. En amnesti som man till slut får. Men därmed är det inte slut på deras problem. De skickas till norra Kina för att bekämpa invanderande Liaotrupper. Därefter till södra Kina där de efter en mängd tappra fältslag lyckas övermanna styrkor ledda av Fang La. Nu, då de äntligen kan få och ta emot hedersbetygelser från kejsaren så återstår bara 27 av kämparna. De flesta vägrar ta emot tjänster inom armen; de föredrar ett liv i lugn och stillhet. Två av deras ledare, Song Jiang och Ju Junyi fortsätter att fungera som kejserliga soldater, men mördas av korrupta myndighetspersoner som fortsätter att betrakta dem som banditer. Eftersom kejsaren inte begriper att det är hans eget folk som begått morden, undgår dessa myndighetspersoner straff. Song och Ju kommer emellertid efter deras död att äras och dyrkas
Drömmar om röda gemak / av Cao, Xueqin ; Översättning, inledning och kommentar av Pär Bergman.
wiki eng Youtube
1. Guldåldern
2. Silveråldern
3. Kopparåldern
4. Järnåldern
5. Stenåldern
Nedan en obskyr utgåva på engelska, med namnen enligt Wade Gilles. De första 50 kapitlen:
The dream of the red chamber = Hung lou meng: a Chinese novel of the early Ching period / Tsao, Hsüeh-chin, ca. 1717-1763 / translation by [Franz Kuhn?]. - S.I. : s. n.,19??. - 582 s.
T o m kap 50. - Namn enligt Giles Wades system. (Vilket gör att man får fundera en stund innan man förstår vad som avses)
Three Scenes: Two Ladies from the Dream of the Red Chamber, A Very Happy Marriage, Departure for Hu Kwang Province [Illustrationer] - 1800-talet.
Printing blocks, Prints, Polychrome woodblock print, ink and color on paper, Relief prints, Wood blocks, Metropolitan Museum of Art, Woodblock prints, Asia, Paper, China, Ink, 19th century
MANGA: The Portrait of the Ladies Dream of the Red Chamber The Twelve Beauties of Jinling [Illustrationer]
manga_library; comics;
”Drömmar om röda gemak” (Dreams of the Red Chamber också kallad The Story of the Stone eller på kinesiska Honglou meng).
Boken skrevs av Cao Xueqin, och räknas som en av kinas 4 stora (ibland 6) folkspråksromaner.
Bokens skrevs mitten eller slutet av 1700-talet under Qing dynastin. Romanen brukar sägas vara ett kinesiskt litterärt mästerverk och studiet av just den kallas ”Redologi”.
"Truth becomes fiction when the fiction's true; Real becomes not-real where the unreal's real".
Huvudpersonen Baoyu föds med en jadeamulett i munnen i den mäktiga Jiasläktens Rongguopalats, där han lever som "tillvarons lätting", beskyddad och omgiven av huvudsakligen kvinnliga släktingar och vackra tjänsteflickor. Två kvinnliga släktingar, den bräckliga men stingsliga Daiyu och den präktiga Baochai, flyttar också in i palatset. Baoyus skolgång kantas av tragiska dödsfall, hans poetiska talang ger sig till känna och han läser förbjuden litteratur, men mobbande flickor och en krävande far dämpar hans entusiasm, samtidigt som häxkonster hotar hans liv.
Vid en läsarundersökning i Beijing 1999 ställdes två frågor: »Vilket litterärt verk är enligt dig Kinas genom tiderna främsta?« »Vilket litterärt verk har påverkat ditt liv mest?« Mer än 60 procent av de tillfrågade svarade Drömmar om röda gemak på båda frågorna. Kopparåldern är tredje delen i den uppskattade romansviten.
Ofta framhålls denna 1700-talsroman som den bästa genvägen till kännedom om kejsartidens hela Kina, från hovliv till ett liv utanför samhället. Främst utspelas romanen i aristokratisk miljö. Kvinnornas tragiska situation blir belyst, inte minst tjänsteflickornas.
EN ROMAN PÅ FLERA PLAN
Den som gett sig den på att läsa hela romanbygget kan börja med att känna sig lite förvirrad. Det finns många personer att hålla reda på, kanske ett 40-tal mer viktiga och ett oändligt antal bifigurer. Och det finns olika plan som berättelsen rör sig kring.
INTERTEXTUALITET
Ofta förekommer också nickningar mot annan känd kinesisk litteratur. Låt oss kalla detta för intertextualitet.
DRÖMVÄRLDARNA
Några kapitel utspelas som drömmar (t ex kap 1, 5). Det som sker i drömmarna är förutom att de utgör verkliga fyrverkerier i färg och språk, att de utgör anticiperingar, förebådanden kan man säga, av vad som skall utspelas i den verkliga världen längre fram. Den vanliga världen kallas i bland av buddhisterna ”the world of red dust”.
Redan i kapitel 1 luras vi in i en drömvärld som har betydelse för hela romanverket. Men den som vill spara den inledningen till senare kan förstås leta efter ”in medias res”, där det liksom börjar hända något och det är väl kap 3.
FILMEN - HELA SPELLISTAN
1987.
Wikipedia
En nyskriven opera gavs av San Francisco-operan 2016.
Jstor Buddhismen
Yu, Anthony C
The Quest of Brother Amor. - Jstor
Full screen
Why is China’s greatest novel virtually unknown in the west? - The Guardian
Dream of the red chamber - Britannica
Translating Religion in The Dream of the Red Chamber
A Study of the Philosophical and Religious Elements in the RED CHAMBER DREAM
The Role of the Heart Sutra in The Dream of the Red Chamber : Understanding Honglou meng as A Dream about the Red Pavillion, and not as A Dream of the Red Chamber · Moulüe in the Honglou meng and in the Song of the Nibelungs · Color Symbolism of Redness in The Dream of the Red Chamber.
The Romance of the Three Kingdoms / by Luo Guanzhong Ben (Huhai Sanren
Romansen om de tre kungadömena / av Luo Guanzhong Den utspelas under den historiska epoken De tre kungadömena,och beskriver en hjältehistoria kring Handynastins fall och den efterföljande maktkampen och krigen på 200-talet mellan staterna Wei, Wu och Shu.[2][1] Boken har påståtts vara skriven 1494 av Luo Guanzhong, men har sannolikt tillkommit redan under Yuandynastin (1271–1368) Den räknas som en av De fyra stora talspråksromanerna och är 2020 till skillnad från de tre andra ännu inte översatt till svenska.
Kongmings archives - Encyclopedia
Yellow Turban Rebellion and the Ten Attendants
Gula Turbanernas uppror och de tio tjänarna (eunuckerna).
Under de sista åren av den östra Han-dynastin östra Han-dynastin bedrog förrädiska eunucker och skurkaktiga tjänstemän kejsaren och förföljde goda tjänstemän. Regeringen blev gradvis extremt korrupt på alla nivåer, vilket ledde till en omfattande försämring av Han-imperiet. Under kejsar Lings regeringstid bröt Yellow Turban Rebellion ut under ledning av Zhang Jiao. Upproret undertrycktes med möda av kejserliga styrkor ledda av generalen He Jin. Efter kejsar Lings död installerade He Jin den unge kejsaren Shao på tronen och tog kontroll över centralregeringen. Ten Attendants, en grupp inflytelserika hoveunucker, fruktade att He Jin blev för mäktig, så de lockade in honom i palatset och mördade honom. Som hämnd bröt He Jins anhängare in i palatset och slaktade urskillningslöst varje person som såg ut som en eunuck. I det kaos som följde försvann kejsar Shao och hans yngre halvbror, prinsen av Chenliu, från palatset.
Dong Zhuos tyranni
Den försvunna kejsaren och prinsen hittades av krigsherren Dong Zhuos soldater, som tog kontroll över den kejserliga huvudstaden Luoyang under förevändning att skydda kejsaren. Dong Zhuo avsatte senare kejsar Shao och ersatte honom med prinsen av Chenliu (kejsar Xian), som bara var en galjonsfigur under hans kontroll. Dong Zhuo monopoliserade statsmakten, förföljde sina politiska motståndare och förtryckte allmogen för sin personliga vinning. Det fanns två försök på hans liv: det första var av en militärofficer, Wu Fu (伍孚), som misslyckades och dog en fruktansvärd död; den andra var av Cao Cao, vars försök gick snett och tvingade honom att fly. Cao Cao flydde från Luoyang, återvände till sin hemstad och skickade ut ett falskt kejserligt påbud till olika regionala tjänstemän och krigsherrar och uppmanade dem att resa sig mot Dong Zhuo. Under Yuan Shaos ledning bildade 18 krigsherrar en koalitionsarmé och inledde en straffkampanj mot Dong Zhuo. Dong Zhuo kände sig hotad efter att ha förlorat striderna vid Sishui Pass och Hulao Pass, så han evakuerade Luoyang och flyttade den kejserliga huvudstaden till Chang'an. Han tvingade Luoyangs invånare att flytta tillsammans med honom och satte staden i lågor. Koalitionen bröts så småningom upp på grund av dåligt ledarskap och motstridiga intressen bland dess medlemmar. Under tiden, i Chang'an, blev Dong Zhuo förrådd och mördad av sin fosterson Lü Bu i en dispyt om jungfrun Diaochan som en del av en komplott som orkestrerats av ministern Wang Yun.
Konflikten mellan de olika krigsherrarna och adelsmännen
Under tiden höll Han-imperiet redan på att upplösas i inbördeskrig när krigsherrar kämpade om territorier och makt. Sun Jian hittade det kejserliga sigillet i ruinerna av Luoyang och höll det i hemlighet för sig själv. Yuan Shao och Gongsun Zan var i krig i norr medan Sun Jian och Liu Biao kämpade i söder. Andra som Cao Cao och Liu Bei, som från början inte hade några titlar eller land, bildade också gradvis sina egna arméer och tog kontroll över territorier. Under dessa omvälvningstider räddade Cao Cao kejsar Xian från resterna av Dong Zhuos styrkor, etablerade den nya kejserliga huvudstaden i Xu och blev den nya chefen för centralregeringen. Han besegrade rivaliserande krigsherrar som Lü Bu, Yuan Shu och Zhang Xiu i en serie krig i centrala Kina innan han gjorde en avgörande seger över Yuan Shao i slaget vid Guandu. Genom sina erövringar förenade Cao Cao centrala och norra Kina under hans kontroll. De territorier han erövrade fungerade som grunden för delstaten Cao Wei i framtiden.
Sun Ce bygger en dynasti i Jiangdong
Under tiden avslutade ett bakhåll våldsamt Sun Jians liv i slaget vid Xiangyang mot Liu Biao. Hans äldste son, Sun Ce, levererade det kejserliga sigillet som en hyllning till den uppstigande pretendenten, Yuan Shu, i utbyte mot förstärkningar. Sun Ce säkrade sig själv en stat i de rika flodländerna Jiangdong (Wu), på vilken delstaten östra Wu grundades senare. Tragiskt nog dog Sun Ce också på höjdpunkten av sin karriär av sjukdom under stress av sitt skrämmande möte med spöket från Yu Ji, en vördnadsvärd trollkarl som han falskeligen hade anklagat för kätteri och avrättat i svartsjuka. Sun Quan, hans yngre bror och efterträdare, visade sig dock vara en kapabel och karismatisk härskare. Med hjälp från Zhou Yu, Zhang Zhao och andra inspirerade Sun Quan dolda talanger som Lu Su att tjäna honom, byggde upp sina militära styrkor och bibehöll stabiliteten i Jiangdong.
Liu Beis ambition
Liu Bei och hans förtrogna edsbröder Guan Yu och Zhang Fei svor trohet till Hanimperiet i Peachträdgårdens ed och lovade att göra sitt bästa för folket. Men deras ambitioner förverkligades inte eftersom de inte fick vederbörligt erkännande för att de hjälpte till att undertrycka det gula turbanupproret och deltog i kampanjen mot Dong Zhuo. Efter att Liu Bei efterträdde Tao Qian som guvernör i Xu-provinsen, erbjöd han skydd åt Lü Bu, som just hade besegrats av Cao Cao. Men Lü Bu förrådde sin värd, tog kontroll över provinsen och attackerade Liu Bei. Liu Bei kombinerade styrkor med Cao Cao och besegrade Lü Bu i slaget vid Xiapi. Liu Bei följde sedan Cao Cao tillbaka till den kejserliga huvudstaden Xu, där kejsar Xian hedrade honom som sin "kejserliga farbror". När Cao Cao visade tecken på att han ville tillskansa sig tronen, skrev kejsar Xian ett hemligt dekret i blod till sin svärfar, Dong Cheng, och beordrade honom att göra sig av med Cao. Dong Cheng kontaktade i hemlighet Liu Bei och andra och de planerade att mörda Cao Cao. Emellertid läckte handlingen ut och Cao Cao lät arrestera och avrätta Dong Cheng och de andra tillsammans med sina familjer. Liu Bei hade redan lämnat den kejserliga huvudstaden när komplotten avslöjades. Han tog kontroll över Xu-provinsen från Che Zhou, den nya guvernören utsedd av Cao Cao. Som vedergällning attackerade Cao Cao Xu-provinsen och besegrade Liu Bei, vilket tvingade honom att ta skydd under Yuan Shao under en kort period. Liu Bei lämnade så småningom Yuan Shao och etablerade en ny bas i Runan, där han förlorade mot Cao Cao igen. Han drog sig tillbaka söderut till Jingprovinsen, där han hittade skydd under guvernören Liu Biao. Liu Biao satte Liu Bei till ansvarig för Xinye, där Liu Bei besökte Zhuge Liang tre gånger och rekryterade honom som rådgivare. Han byggde också upp sina styrkor som förberedelse för krig mot Cao Cao.
Slaget vid de röda klipporna
Efter hans enande av centrala och norra Kina under hans kontroll, ledde Cao Cao, efter att ha utsetts till kejserlig kansler av kejsar Xian, sina styrkor på en sydlig kampanj för att eliminera Liu Bei och Sun Quan. Även om Liu Bei lyckades slå tillbaka två attacker från Cao Cao vid Xinye, tvingades han så småningom fly på grund av de fientliga styrkornas överväldigande styrka. Han ledde sina anhängare och civila på en exodus längre söderut tills de nådde Jiangxia Commandery. Liu Bei skickade Zhuge Liang för att träffa Sun Quan och diskutera bildandet av en Sun-Liu-allians för att motverka Cao Cao. Sun Quan gick med på det och placerade Zhou Yu som kommando över sin armé som förberedelse för krig med Cao Cao. Zhuge Liang stannade tillfälligt i Wu-territorium för att hjälpa Zhou Yu. Zhou Yu kände att Zhuge Liang skulle bli ett hot mot Sun Quan i framtiden och försökte döda honom vid några tillfällen men misslyckades till slut och hade inget annat val än att samarbeta med Zhuge Liang. Sun-Liu-styrkorna gjorde en avgörande seger över Cao Cao i slaget vid de röda klipporna. Sun Quan och Liu Bei började tävla om kontrollen över södra Jing-provinsen efter sin seger, men Liu vann och tog över territorierna från Cao Caos general, Cao Ren. Sun Quan, olycklig över att inte ha vunnit något, skickade budbärare för att be Liu Bei att "återlämna" territorierna till honom, men Liu avfärdade budbäraren varje gång med en annan ursäkt. Sun Quan var ovillig att ge upp, så han följde Zhou Yus plan att lura Liu Bei att komma till hans territorium och gifta sig med sin syster, Lady Sun. Han skulle sedan hålla Liu Bei som gisslan i utbyte mot Jing-provinsen. Men planen misslyckades och det nygifta paret återvände till Jingprovinsen säkert. Zhou Yu dog senare i frustration efter att Zhuge Liang upprepade gånger omintetgjorde sina planer på att ta Jing-provinsen.
Liu Beis övertagande av Yi-provinsen
Relationerna mellan Liu Bei och Sun Quan försämrades efter Zhou Yus död, men inte till krig. Efter Zhuge Liangs Longzhong-plan ledde Liu Bei sina styrkor västerut in i Yi-provinsen och tog kontroll över territorierna från guvernören Liu Zhang. Då härskade Liu Bei över ett stort landområde från Yi-provinsen till södra Jing-provinsen; dessa territorier tjänade som grunden för staten Shu Han senare. Liu Bei förklarade sig själv som kung av Hanzhong efter att ha besegrat Cao Cao i Hanzhong-kampanjen och erövrat Hanzhongs befälhavare. Samtidigt tilldelade kejsar Xian Cao Cao titeln som en vasallkung – kung av Wei – medan Sun Quan var känd som hertigen av Wu. I östra Kina utkämpade Sun Quan och Cao Caos styrkor i olika strider längs Yangtzefloden, inklusive striderna vid Hefei och Ruxu, men ingendera sidan lyckades få en betydande fördel gentemot den andra.
Guan Yus död
Samtidigt planerade Sun Quan att ta Jing-provinsen efter att ha blivit trött på Liu Beis upprepade vägran att överlämna provinsen. Han slöt i hemlighet fred och allierade sig med Cao Cao mot Liu Bei. Medan Guan Yu, som bevakade Liu Beis territorier i Jingprovinsen, var borta och attackerade Cao Ren i slaget vid Fancheng, skickade Sun Quan sin general Lü Meng för att starta en smyginvasion på Jingprovinsen. Guan Yu kunde inte fånga Fancheng så han drog sig tillbaka, men blev överrumplad av Lü Meng och hade redan förlorat Jing-provinsen innan han visste ordet av det. När hans armés moral föll och trupperna gradvis deserterade drog sig Guan Yu och hans återstående män tillbaka till Maicheng, där de omringades av Sun Quans styrkor. I desperation försökte Guan Yu bryta sig ur belägringen men misslyckades och fångades i ett bakhåll. Sun Quan lät avrätta honom efter att han vägrat ge upp. Kort efter Guan Yus död dog Cao Cao av en hjärntumör i Luoyang. Hans son och efterträdare, Cao Pi, tvingade kejsar Xian att abdikera tronen till honom och etablerade staten Cao Wei för att ersätta Han-dynastin. Ungefär ett år senare utropade Liu Bei sig till kejsare och grundade staten Shu Han som en fortsättning på Han-dynastin. Medan Liu Bei planerade att hämnas Guan Yu, mördades Zhang Fei i sömnen av sina underordnade.
Zhuge Liangs kampanjer
Efter Liu Beis död förmådde Cao Pi flera styrkor, inklusive Sun Quan, en turncoat Shu-general Meng Da, Nanman- och Qiang-stammarna, att attackera Shu, i samordning med en Wei-armé. Zhuge Liang lyckades dock få de fem arméerna att dra sig tillbaka utan blodsutgjutelse. Han skickade också Deng Zhi för att sluta fred med Sun Quan och återställa alliansen mellan Shu och Wu. Zhuge Liang ledde sedan personligen en sydlig kampanj mot Nanman, besegrade dem sju gånger och vann Nanmanskungens, Meng Huos, trohet. Efter att ha lugnat söderut ledde Zhuge Liang Shu-armén på fem militära expeditioner för att attackera Wei som en del av hans uppdrag att återställa Han-dynastin. Men hans dagar var räknade eftersom han hade lidit av kronisk sjukdom och hans tillstånd förvärrades under stress. Han skulle dö av sjukdom i slaget vid Wuzhang Plains medan han ledde en dödlägesstrid mot Wei-generalen Sima Yi.
Slutet
De långa åren av strid mellan Shu och Wei såg många förändringar i den regerande familjen Cao i Wei. Caos inflytande försvagades efter Cao Ruis död och statsmakten föll så småningom i händerna på regenten Sima Yi och därefter till hans söner, Sima Shi och Sima Zhao. I Shu ärvde Jiang Wei Zhuge Liangs arv och fortsatte att leda ytterligare nio kampanjer mot Wei i tre decennier, men lyckades till slut inte nå någon betydande framgång. Shu-kejsaren Liu Shan visade sig också vara en inkompetent härskare som litade på korrupta tjänstemän. Shu avföll gradvis under Liu Shans styre och erövrades så småningom av Wei-styrkor. Jiang Wei försökte återställa Shu med hjälp av Zhong Hui, en Wei-general som var missnöjd med Sima Zhao, men deras plan misslyckades och båda av dem dödades av Wei-soldater. Kort efter Shus fall dog Sima Zhao och hans son, Sima Yan, tvingade den siste Wei-kejsaren, Cao Huan, att abdikera tronen till honom. Sima Yan etablerade sedan Jin-dynastin för att ersätta delstaten Cao Wei. I Wu hade det varit inre konflikter bland adelsmännen sedan Sun Quans död. Regenterna Zhuge Ke och Sun Chen försökte i följd tillskansa sig tronen men blev så småningom avsatta från makten och eliminerades i kupper. Även om stabiliteten tillfälligt återställdes i Wu, visade sig den siste Wu-kejsaren, Sun Hao, vara en tyrann. Wu, den sista av de tre kungadömena, erövrades så småningom av Jin-dynastin. Wus fall markerade slutet på den nära sekellånga eran av inbördes stridigheter, historiskt känd som de tre kungadömena perioden.
Färden till västern / Wu Chengen. - 1592 (Kung Markatta)
Färden till västern wiki. Journey to the West
Sun Wukong - Kung Markatta
Journey to the west - summaries
Story of Sun Wukong and the beginning of Journey to the West with manhua
Filmatisering Journey to the west
Jin Ping Mei (Xin Jin Pin Mei) The Golden Lotus.
(Ming dynastin) - Jin Ping Mei is framed as a spin-off from Water Margin. Jin Ping Mei or The Plum in the Golden Vase (also The Golden Lotus) is a Chinese novel composed in the vernacular (baihua) during the late Ming Dynasty. The author was Lanling Xiaoxiao Sheng (1530-1600). Jin Ping Mei is sometimes considered to be the fifth classical novel after the Four Great Classical Novels.
Investiture of the gods (1500-talet)
Xu Zhonglin
Investiture of the gods eller The Creation of the Gods också känd under den kinesiska titeln Fengshen Yanyi eller Fengshen Bang
Folkspråksroman som är en romantiserad återgivning av störtandet av King Zhòu, den siste härskaren i Shang dynastin. Romanen är från 1500-talet och en av de stora folkspråksromanerna i gudar-och-demonerstilen. Skriven under Mingdynastin 1368-1644. Romanen bestård av 100 kapitel. Den publicerades först som bok mellan 1567 och 1619. Romanen kombinerar element av historisk verklighet blandat med folklore, mytologi legender och fantasi.
En filmad version av berättelsen finns: League of Gods (Netflix)
Kinesiska författare : Samlingssida Wikipedia
Kinesisk litteratur : Samlingssida Wikipedia
ÖVRIGA TIDIGA FÖRFATTARE
Li, Bai 701-762
Li, Bai - Kinas Bellman
Facing the moon (Kindle) (Archive org)
Shen, Fu 1763-
Shen, Fu 1763-
Shen Fu wiki eng
Om ”Six records of a floating life” = Pilblad i strömmen (1808) Kindle
Kinesiska författare : Samlingssida Wikipedia
Kinesisk litteratur : Samlingssida Wikipedia
MODERN KINESISK LITTERATUR
Nobelpristagaren i litteratur år 2000, Gao Xingjian skrev 1983 ett skådespel hållet i en absurdisktisk tradition som kanske hämtat inspiration från Samuel Beckets ”I väntan på Godot”. Likheter finns. På engelska kallas dramat Bus Stop. Här handlar det om åtta människor som väntar vid en busshållplats. Åskådaren förstår att åtskilliga bussar passerar, men ingen stannar. Ingen buss tar upp någon passagerare. Dialogen som förs mellan de väntande kan förstås ses som en latent kritik av samhället i sig, men somliga kritiker har istället sett och hört ett tonfall av nationell stolthet, humanism, framsteg, minne och njutning. Kvaliteter som glömts av de som kritiserat valet av Gao till nobelpristagare, men som uppfattats av Nobelkomittén och Gaos beundrare och antyder att dessa tema är essentiella i modern världslitteratur. Men fortsättningen pekar åt annat håll.
När Gaos karaktärer i dramat väntat ett helt år på att en buss skall stanna så försöker de blockera vägen när en buss närmar sig. När den väl kommer visar den sig vara en buss full av turister, fylld med främlingar alltså, och den ränner i hög fart förbi de väntande. Man bestämmer sig då för att det nog är bäst att gå till fots.
Här skymtar förstås en allegori som pekar mot en inte alltför road inställning till västerlandets manipulationer med Kina genom historien. Opiumkrig och mycket annat hade skapat aversioner mot väst som man genomskådade som helt enkelt en imperialistisk manipulation i den renaste formen.
Många kinesiska tänkare kring sekelskiftet 1900 insåg att Kinas räddning var en inifrån kommande modernisering och förutsättningen för det var en bildad medelklass. För att bidra till det började bokförläggare publicera romaner på folkspråk, dagstidningar och magasin. Universiteten gav kurser i humaniora inkluderande studiet av Kinesisk och internationell litteratur. Man valde att se västerländsk litteratur som viktig och kanske som förebilder. Man översatte Conan Doye, Sir Walter Scott, Dickens, Balzac och Tolstoj. Tanken var att romankonsten från väst faktiskt var en del i västerlandets lyckosamma utveckling. När Qingdynastin såg sitt slut efter 1911 intensifierades försöken att skapa en bildad befolkning som också hyllade moderna principer som individuell frihet, feminism, demokrati, vetenskap. Man ville skapa förutsättningar bl a genom en litteratur på folkspråken. Ibland kallas den här tiden för ”Kinas upplysningstid”. Kanske kan man se en röd tråd från dessa tidiga intellektuella till Gao Xingjian. Rollerna i ”Bus Stop” representerar olika sociala roller och motsvarar någonting typiskt för traditionellt kinesiskt drama. men Gaos realism har mer med Ibsens ”Ett dockhem” att göra, ty Ibsen influerade starkt en ny epok av kinesiskt ”talat drama”. Ibsens hjältinna Nora blir starkt symbolisk för dem som arbetade för kvinnans frigörelse. ”Vad händer när Nora lämnar hemmet” hade Lu Xun (1881-1936) undrat i ett berömt tal och en berömd essä med den titeln.
Lu Xun är ju en av de tidiga stora banbrytarna för kinesisk modern litteratur, ja han skapade tillsammans med andra the ”New Culture Movement”. Hans mest kända bok är förstås ”A Madman’s Diary” (1918). Just den boken inkluderar modernistiska element, men det mesta som skrevs i ”The New Culture Movements” anda är mer handfast realism som vill visa på eländet med ett patriarkaliskt system, fattigdom och andra orättvisor. (I och med intresset för västerländsk litteratur intresserade sig Lu Xun också för Science Fiction som haft en stadig utgivning i Kina förutom då under kulturrevolutionen. Bla översatte han själv Jules Verne. Se Chinese Science Fiction wiki)
Wuxia-romanen Wiki sv
En av de mest populära litterära genres som finns och som har en uråldrig tradition i Kina allt sedan ”De fyra folkspråksromanernas tid” är kampsportsböckerna, Wuxia.
Det är i synnerhet en författare som dominerat 1900-talet och uppenbarligen kunde publicera sig t o m under kulturrevolutionen. Detta mirakel till upphovsman är Jin Yong (f 1924), Kinas bäst säljande nu levande författare.
Proletärromaner och Vänsterromaner
Några av Lu Xuns skrifter finns översatta till svenska, men mer känd blev en roman som likt andra under 1920- och 30-talen ville visa hur individer med stark motivation kunde undanröja hinder för sin personliga utveckling och skapa en framtid. Den kanske mest kända av dessa är Lao Shes (1899-1966) ”Rickshaw boy”. - [Fulltext]. - wiki [1937, på svenska ”En ricksha i Peking, 1946] berättelse om en fattig man från Bejing som försörjer sig som rickshadragare och som övervinner de mest fasliga motgångar, som konkurrensen med andra, stöld av hans ricksha, hans hustrus död i barnsäng, en älskads självmord och offentlig avrättning av en fackligt engagerad som han själv förrått.
Exilkineser och besökare
För den som vill försöka förstå Kina genom skönlitteraturen och memoarer finns ett och annat. En hel del biografiskt är skrivt av exilkineser. Somliga har bosatt sig på Taiwan, andra i USA eller Frankrike.
En av de allra mest lästa är förstås Lin Yutang, som utöver sina ”livsstilsböcker” också skrev ett antal utmärkta romaner om Kinas historia. Lin Yutangs dotter Lin Tai-Yi som ärvde faderns talang för skrivandet och bland der som finns på svenska är en roman med väldigt tydliga kvinnliga förtecken och äktenskapets svårigheter. Romanen heter Guldmyntet och kom på svenska 1946. (Se mer här längst ned)
Kvinnans situation behandlas förstås också av missionärsbarnet Pearl S. Buck en författare som vi i brist på bättre kategoriserar som besökare i Kina. Pearl S. Buck som förutom att erhålla nobelpriset i litteratur skrivit en mängd böcker som spelat stor roll för omvärldens syn på Kina. Ytterligare en kvinna står bakom en modern klassiker är också Min barndoms Peking av Lin Huying som innehåller sex berättelser om 1920-talets Peking, baserade på hennes barndomsminnen från tiden före den kommunistiska revolutionen, ett Peking med låga hus, kringvandrande gatuförsäljare och kameler på gatorna.
Mycket av den senare moderna romankonsten följer den humanistiska traditionen och kommer att skildra såväl faror som löften förenade med abstrakta ideal. I Ba Jins [1904-2005] roman ”Den kalla natten” (1980) t ex överger hustrun sin tuberkulossjuka man för att ägna sig åt självförverkligande. (Kinesiska ”Han Ye” 1947, på engelska 1978 ”Cold nights”). Dit hör Yu Huas (f 1960) ”Att leva” [2006] [Finns som e-bok] (orig 1992). ”En handelsman i blod” (”Chronicle of a Blood Merchant” (1995)) skildrar en desperat fader som närapå omkommer när han säljer sitt blod för att överleva. En subtil kritik av marknadseknonomi?? (Rec GP Kristiansstadsbladet).
Redan 1930 hade Lu Xun och Mao Dun (1896-1981) med flera grundat ”Förbundet av vänsterförfattare” som bland annat hade som mål att beskriva att orättvisor och lidande orsakades av människor med makt och inte ödet.
Mao Dun kan läsas på svenska, här finn Romanerna ”Midnatt i Shanghai” (1981-82) (Midnight 1933) och ”Bönderna”(1973). Hans tema är i mycket baserat på marxism och ekonomi. Så den naturalistiskt hållna ”Midnatt i Shanghai” som skildrar en textilindustrialists vedermödor med bristen på inhemskt kapital som tvingar honom att möta utländsk ekonomisk imperialism. Då beskrivningar av kraschade socio-ekonomiska villkor uppmanade till revolution, så kom förstås vänstergrupper att förespråk sådan realistisk fiktion.
En av kinas största författare Shen Congwen (1902-1988) har sitt ursprung bland lantbefolkningen i Hunan som han också skildrat i sina romaner, men har även beskrivit ett eländigt liv i armén under tidigt 1900-tal. Hans romankonst tystnade en tid före kulturrevolutionen och han ägnade sig mer åt kulturhistoria.
En del av hans verk finns översatta till svenska.
Kommunistpartiet tar över - Mao Zedong
Men litteraturen skulle underordna sig progressiv politik, ansåg förstås kommunistpartiets ledare Mao Zedong (1893-1976. Marxismen ansåg han skulle reformera samhället och raskt lät han nationalisera förlagsverksamhet och lät styra över författandet genom ”China Writers’ Asssociation” grundad 1953.
Litteraturen härefter och fram till kulturrevolutionens slut 1976, blev i mycket ”manualer” för hur man handskas med sturiga tidigare landägare eller apatiska bönder. Emellertid så skrevs det en och annan progressiv historisk roman, varav en del fortfarande är populära. Så t ex ’s (1915-95) ”Song of Youth” (1958) som har sålt mer än 5 miljoner ex på tjugo språk. Konstigt nog aldrig på svenska. Det är en bildningsroman som utspelas på 1930-talet som i kulturrevolutionens anda beskriver hjältinnans förvandling från melankolisk intellektuell till hängiven reolutionär. Genom att läsa marxistisk teori lär hon sig älska socialismen.
Sådana blev böckerna, pliktskyldigast optimistiska, efter det att Mao lanserat det Stora språnget framåt. (1958-62) och hans viceminister uppmanade till revolutionär realism och revolutionär romanticism.
Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People's Republic of China, 1949 - 1979 /edited by Bonnie S. McDougall. - Berkeley : University of California press, 1984. - 341 s. : Index.
Tiden efter Mao
Politik och synsätt ändrades tvärt efter Maos fall. Nu skulle författarna stötta ”de fyra moderninseringarna” av jordbruk, industri, teknologi och försvar. Maos efterträdare Deng Xiaoping (1904-97) övergav Maos monomana värnande om landsbygden och betonade mer vikten av industrialiserng och urbanisering.
”Reformlitteratur” sysslade mer med vad individen fick betala för moderniseringen av samhället, som i Zhang Jies (f 1937) ”Tunga vingar” (på sv 1986 ; Leaden Wings, 1981) en psykologisk roman om föräldrar som är hängivna plikten och ungdomar som försöker förverkliga sig själva. Zhang var också en av de första författarna som återvände till teman som romantisk kärlek, sådant som varit helt otänkbara litterära motiv under Mao-eran. Författarinnan tangerade ämnet iandra böcker som i den kontroversiella ”Love Must Not Be Forgotten” (1979) friheten i att välja partner och älskare. Boken skapade debatt just kring utomäktenskapliga förbindelser. Debatt skapade också den 1987 publicerade
1987 romanen Arken (Fangzhou) , som var av någon recensent ansågs uppseendeväckande. Här skildras tre yrkeskvinnor som lever tillsammans utan män. Att kvinnor skulle kunna välja att leva ensamma med sina barn och yrkesarbeten och vara tillfreds med detta val var vid denna tid också smått sensationellt. Många som läste romanen reagerade på Zhang Jies sätt att skildra män, som upplevdes som alltför negativt.
Nu är det kanske inte så radikalt, men det beror på hur man ser det. Det kinesiska samhället är t ex inte så patriarkaliskt i alla stycken som många vill se det. Inte heller har det saknats feministiska föregångare. Några är nämnda här ovan, Zhan Jie, Lin Tai-Yi, Pearl Buck. Kina är emellertid ett väldigt stort land och har ett stort antal folk med skilda traditioner. Sålunda finns ju de snudd på matrialkaliska folken i Yunnan som börjar uppmärksammas allt mer. En bok som skildrar livet i ett sådant samhälle inifrån (Mosuofolket) är förstås Yang Erche Namus Döttrarnas rike, på svenska 2004. (Se mer här).
En av kinas största författare Shen Congwen (1902-1988) har delvis sina rötter ur ett av de minoritetsfolk där kvinnor traditiionellt alltid haft större frihet än bland hankineserna, nämligen miaofolket i Hunan (sydvästra Kina). Så helt omedvetna om feministiska strömningar torde inte den blldade kinesen vara.
Xungen-litteratur (Ungefär säka efter-rötterna-litteratur)
En litterär riktning under 1980-talet som menar att man bör hämta sina förebilder i de inhemska och folkliga traditioner som förtrycktes under Kulturrevolutionen. Xungen wenxue-författarna vänder sig mot västerniseringen av det kinesiska skriftspråket och strävar efter att skapa litteratur som är i harmoni med det kinesiska språkets egenskaper och befriad från ideologi.
Kända författare bland andra Han Shaogong, A Cheng, Li Rui, Mo Yan, Jia Pingwa och Wang Anyi. Vissa anser även att Gao Xingjians roman Andarnas berg och novellsamling När jag köpte ett spinnspö åt farfar tillhör genren då de belyser Kinas natur och minoritetsfolkens kulturer.
se sid 245-255.
Lodén, Torbjörn
Ut ur järnhuset - kinesisk litteratur efter Mao. -
Efterord till antologin ”Kina Berättar : Solskenet i munnen. - Tranan, 2004.
-En tidigare version av artikeln publicerades i Karavan // 2001:1.
Kinas utveckling mot ett modern samhälle.
Kinas ekonomiska och sociala utveckling efter en reviderad konstitution 1982 har också resulterat i en explosion av underhållningskultur, där kvinnliga författare med kvinnliga teman tar plats. Så har vi ju t ex den inte oävna deckar-författarinnan Diane Wei Liang (Hemsida) som ju finns representerad på svenska med ett par romaner om den kvinnliga privatdetektiven Mei Wang i Peking. Böckerna saknar inte intresse för den som vill skaffa sig en bild av livet i det moderna Peking. (Jadeögat, 2007 ; De dödas fjärilar, 2009). Men kvinnliga författare är representerade i andra sammanhang, bland annat genom ett antal biografiska böcker:
Exilförfattare
Anchee Min debuterade 1994 med den självbiografiska "Röd azalea" (Red Azalea), i vilken hon berättar om sina ungdomsår i kulturrevolutionens Kina. Romanen "Farväl Shanghai" (1995) utspelas också under kommunisttiden medan "Kejsarinnan Orkidé” (2004, Empress Orchid), är första delen i en planerad trilogi, och har handlingen förlagd till mitten av 1800-talet och är en berättelse om Kinas sista kejsarinna, en konkubin som lyckas muta sig in i den kejserliga sängkammaren. I sin anmälan skrev Lars-Olof Franzén: "Anchee Min framhåller att hennes berättelse i detalj bygger på verkliga händelser, dekret och maktförskjutningar men dess litterära värde skapas av att hon samtidigt går in i Orkidés inre liv på ett sätt som förbinder det förflutnas diktatur med författarens egna erfarenheter" (DN 2004-09-19).
Man får väl betrakta Jung Chan som en exilförfattare, hon är sedan länge bosatt i Storbritannien. Hon slog igenom internationellt 1991 med den självbiografiska Vilda svanar, en bok som sålt i mer än 10 miljoner exemplar och översatts till ca 30 språk. Tillsammans med sin man Jon Halliday, brittisk historiker, publicerade hon 2005 en lika kritisk som uppmärksammad och omdebatterad biografi om Mao Zedong: Mao: den sanna historien. Dessutom har hon liksom Anche Min skrivit en biografi om Cixi, ”Den sista kejsarinnan av Kina”, 2014.
Utgivning i Sverige de senaste åren
En titt i Libris ger förhanden att det getts ut en hel del romaner från Kina de senaste åren. Bla annat då en liten roman som skildrar en ung flickas liv bland ett annat av minoritetsfolken, nämligen evenkernas liv. Boken är ”Ett brokigt band om renens horn” (2017) av Keradam Balajieyi (f 1942). Författaren är dotter till evenkernas sista kvinnlig shaman och har levt hela sitt liv som evenk i skogen. (Se mer här)
Chinese fables and folk stories / by Mary Hayes Davis and Chow-Leung ; with an introduction by Yin Chwang Wang Tsen Zan. - New York : American Book Company, 1908. - 214 p. : ill.
Contents.
The Chinese fairy book / Edited by R Wilhelm ; Translated after original sources by Frederick H Martens ; with six illustrations in color by George W Hood. - New York : Frederick A Stokes cokpany, c 1921. - 329 p. : ill.
Contents.
Wilhelm, Richard, 1873-1930; Martens, Frederick Herman, 1874-1902
Chinese fairy tales : forty stories told by almond-eyed folk / by Adele M[arion] Fielde [1839-1916] ; illustrated by chinese artists. - 2 ed. - New York : G Putmans sons, 1912. - 194 p. : ill.
This volume is a re-issue, with a new introduction, of the collection of stories first published under the title Chinese nights entertainment
Chinese fairy tales / Told in english by Herbert A Giles. - London : Gowans & Gray, 1911. - 42 p.
Huruvida sagan om Aladdin är kinesisk, eller bara utspelades i Kina ursprungligen, se Wikipedia.
Chinese folk lore wikipedia
Bilderböcker Kina - Stockholms stadsbibliotek
Barnböcker Kina - Stockholms stadsbibliotek
Några utvalda författare
Kinesiska författare : Samlingssida Wikipedia
Kinesisk litteratur : Samlingssida Wikipedia
Omtalade ej översatta författare:
Chi Zijian wiki Paper-rebuplic.org
Altaic storytelling - Evenki placenames i romanen ”Last Quarter of the Moon.
Science fiction igen
Cixin Liu wiki torde vara den mest omtalade av nutidens SF författare och han har erhållit ett flertal priser. Finns inte på svenska ännu. Hans mest kända verk torde vara The three body problem, (2007) med forts.
Buck, Pearl S. 1892-1973
Pearl [Sydenstricker] Buck (Wiki) föddes 1899 i USA, West Virginia, men växte upp i Kina som dotter till missionärer. Sin utbildning fick hon emellertid i USA vid Randolph-Macons Woman College (och senare Cornell univ. samt Yale), men hon återvände till Kina för att vara verksam som lärare vid Kineska lärosäten. Bland hennes mest kända böcker om Kina räknas Den Goda Jorden, 1932 (The Good Earth, 1931. - Fulltext Archive.org), som bildar en trilogi tillsammans med Sons, 1932 [Fulltext] och A House Divided, 1935 [Fulltext]. Trilogin kom att kallas The House of Earth. (Fler böcker i fulltext här)
För den goda jorden fick Pearl Buck Pulitzerpriset och hon erhöll Nobelpriset 1938.
Chang, Eileen 1920-1995 f i Hongkong
Chang, Eileen 1920-1995 f i Hongkong wiki
Sè, Jiè (色·戒); publicerad i svensk översättning som "Lust, försakelse" i Noveller för världens barn (Stockholm : Informationsförlaget, 2009
Chang, Eileen
Half a lifetime romance
Om Eileen Chang
Xu, Lan
Eileen Chang : Briljant och osentimental [av Lan Xu]. - 4 s. : ill. - (Tema Eileen Chang)
= sid 40-43 i : KARAVAN // 2018:2
Chang, Eileen
Avspärrning : en novell / av Eileen Chang ; [Översättning av Anna Gustafsson Cheng ; Illustrationer av Johanna Magoria]. - 11 s. : Ill. - (Tema Eileen Chang)
Orig:s titel: Fenguso, hämtad ur samlingen Chuanqi (1943).
= Sid 44-54 i: KARAVAN // 2018:2.
Bao, Viola
Kärleksskildrare i en fallen stad / av Viola Bao. - 7 s. : ill. - (Tema Eileen Chang)
= Sid. 55-61 i: KARAVAN // 2018 : 2.
Chang, Eileen
Lovsång till tvetydigheten / Eileen Chang ; [Översättning av Anna Gustafsson Cheng ; Illustrationer av Johanna Magoria]. - 3 s. : ill.
= Sid [62]-63 i KARAVAN // 2018 : 2
Texten utgör några citat ur essän ”Mina egna texter” (1944)
Karavan : litterär tidskrift på resa mellan kulturer // 2018:2.
Lin Yutang: Lady Wu. - 1958.
Lin Yutang: Den blodröda porten. - 1954.
Lin Yutang: Episod i Peking. - 1944.
Lin Yutang (Archive.org) wiki eng
Lin, Yutang 1895-1976
Konsten att njuta av livet / Lin Yutang ; översättning av Ingalisa Munck. - Ny utg. - Stockholm : Bonnier, 1995. - 356 s.
Orig:s titel: The importance of living. (Archive.org)
Lin Yutang quotes.
Kinesisk visdom / Lin Yutang ; till svenska av Axel Ljungberg. - Stockholm : Natur och kultur, 1961. - 322 s. s
Orig:s titel: The Importance of Understanding. (Att låna hos Archive.org)
En antologi av korta kinesiska texter under rubrikr som ”Människolivet”, ”Kärlek
och död”, ”Årstiderna”, ”Natur” etc.
HISTORISKA ROMANER
Lin, Yutang
Episod i Peking / Översättning: Gösta Olzon. - Stockholm : Bonnier, 1944. - 681 s.
Orig:s titel: Moment in Peking. (Archive.org)
Lins första roman. Handlar om de turbulenta händelserna i Kina mellan 1900 och 1938. Förstås om Boxarupproret, den republikanska revolutionen 1911, eran med krigsherrar, gryende nationalism och kommunism och början av det Sino-Japanska kriget 1937-1945. Fortsättes tidsmässigt av ”Ett blad i stormen”.
Lin, Yutang
Ett blad i stormen : En roman från det krigshärjade Kina / Översättning av Gösta Olzon. - Stockholm : Bonnier, 1943. - 385 s.
Orig:s titel: A Leaf in the Storm. 1942. (Archive.org) Om boken wiki.
Romanen utspelas under det andra Sino-Japanska kriget, innan amerikanerna blandade sig i 1941. Boken är en fortsättning på ”Moment in Peking”.
Lin, Yutang
Den blodröda porten : roman från ett fjärran land / Översättning av Carl Sundell. - Stockholm : Bonnier, 1954. - 358 s.
Orig:s titel: The Vermilion Gate. 1953.(Archive.org)
Händelserna utspelas i Kinesiska Turkestan nuv Xinjiang, (= Sinkijang,
Östturkestan) och är trots den romantiserade framställningen
baserad på verkliga händelser. Bl a handlar det om Tso Tsung-tang, den
förste kinesiske statsmannen som koloniserade Sinkiang och om
Jakub Ben som ledde det muslimska upproret 1864-1878 och om en
mer sentida muslimsk resning 1931-34 (som bl a har skildrats av Sven Hedin
i boken ”Stora hästens flykt”. - 1935). Bland andra kända figurer framträder den
märklige unge tunganske generalen Ma Chung-yin (Ma-Zhongying) som
försökte skapa ett centralasiatiskt muslimskt välde omfattande hela Turkestan.
Romanen nöjer sig med att berätta om händelserna under året 1833, anmärker
författaren.
Lin, Yutang
Lady Wu : en sann berättelse / Översättning av Håkan Norlén. - Stockholm : Bonnier, 1958. - 235 s.
Orig:s titel: Lady Wu : A Ture Story. (Archive.org)
Utspelas under Tang-dynastin 618-907, eller egentligen under ett avbrott i Tang då Kinas enda officiellt erkända kejsarinna härskade, Wu Zetian (i boken Wu Tsertien) eller Wu Zhao, som innehade makten under Zhoudynastin (690-705). Hon var en milt sagt säregen personlighet sammansatt av brottslighet och överlägesen intelligens, säger författaren, och vars ärelystnad överskred storhetsvansinnets gräns, men vars metoder var kyliga, exakta och i hög gdrad präglade av ett klart intellekt. Yutang Lin jämför henne med Stalin. Samma mördande av generaler och äldre statsmän, samma utrensningar, processer och tortyrmetoder. Nyckfull, brutal och med diktatoriska vredesutbrott och liksom Stalin rejält lagtd för självglorifiering. Boken, menar författaren, är inte skriven som en roman, utan som en strängt historisk biografi där händelser och dialog går att belägga. Men som i alla objektiva biografier finns ett element av subjektiv tolkning. Berättelsen bygger på två officella Tangkrönikor ”Den gamla Tanshu” och ”Den nya Tangshu”. Författaren slutar sitt förord med den smått lakoniska anmärkningen ”Hon är enastående i Kinas annaler och förtjänar en plats bland världshistoriens största förbrytare”.
Några måhända lite mindre intressanta titlar är:
Lin, Yutang
Den röda pionen / Till svenska av Elsie och Håkan Tollet. - Stockholm : Bonnier, 1962. - 378 s.
Orig:s titel: The red Peony. 1921. (Archive.org)
Huvudpersonen, kvinnan Peoney, ung vacker och intelligent drivs efter makens död in de mest olikartade miljöer bland författare, bohemer, kurtisaner, byråkrater och banditer. Även om porträttet av Peony är bokens huvudtema så ger den på samma gång inblick i vardagsliv, seder och bruk i Kina vid 1800-talets slut.
Lin, Yutang
De oskyldigas flykt : en roman / Till svenska av Ingrid Ekman Nordgaard. - Stockholm : Bonnier, 1964. - 274 s.
Orig:s titel: The Flight of the Innocents. 1964. (Att låna via Archive.org)
Bakgrundsmaterialet till romanen är autentiskt säger författaren. Under den ”stora utvandringen som började i Kina i maj 1962 begav sig 80.000 flyktingar till Hongkong inom loppet av tre veckor. 62400 greps och skickades tillbaka till det röda Kina enligt officiell statistik. (Kirkus review. Goodreads rec)
Lin, Yutang
Juniper Loa : en roman / Till svenska av Majken Johansson. - Stockholm : Natur och kultur, 1964. - 221 s.
Orig:s titel: Juniper Loa. 1914. (Archive.org).
En kinesisk pojke från bergen söker sin framtid i Singapore, men kan inte glömma sin första kärlek han lämnat i Kina. Tiden är 1920-talet.
Hart, Elsa (Kindle)
Jade Dragon Mountain : [A mystery]. - New York : Minotar Books, 2015. - 321 s. - (Li Du novels)
Tidigt 1700-tal, vid gränsen mellan Kina och Tibet (Yunnan).
Skönllitteratur av modernare kinesiska författare
Chin lit bokförlag utgivning. Elib
Haiyin, Lin 1918-200
Lin, Haiyin wiki (1918-2001)
Min barndoms Peking
Taiwanesisk författare, av Hanursprung.
En modern klassiker. Min barndoms Peking innehåller sex berättelser om 1920-talets Peking, baserade på Lin Huyings barndomsminnen från tiden före den kommunistiska revolutionen. De skildrar en värld som inte längre finns, ett Peking med låga hus, kringvandrande gatuförsäljare och kameler på gatorna. 1923, tolv år efter sista kejsardynastins slut, flyttade Lin med familjen från Taiwan till Peking, inledningsvis till en traditionell fyrabyggnadersgård i en liten gränd där kringfarande handlare och täta grannkontakter präglar mycket av gatulivet och Lins tidiga uppväxt.
LIN, TAI-YI
Lin, Taiyi 1926-2003 wiki. (dotter till Li Yutang)
Guldmyntet / Översättning från engelskan av Thure Nyman. - Stockholm : Ljus, 1946. - 434 s.
Orig:s titel: The Golden Coin. 1946.
Tro kontra faktats cynism är ett tema i romanen och det är det som bildar grunden till berättelsen om ett hopplöst äktenskaps haveri, där en kall och vetenskapsstyrd biologiprofessor gift sig med en illiterat flicka från Shanghais slum. Även om författaren tycks sympatisera med hjältinnans tro på mirakel och övertro, hennes livslust och kärlekstörst, så beskrivs hur hopplös en sådan inställning kan vara och hur den till slut krossar henne.
Shen, Fu 1763-
Shen Fu wiki eng
Om ”Six records of a floating life” = Pilblad i strömmen (1808) Kindle
Huiyin, Lin 1904-1955 (Phyllis Lin)
Lin Huiyin el Phyllis Lin - Wiki
China.org.wiki
Kuang, R[ebecca] F. 1996-
Babel : eller om våldets nödvändighet : den hemliga historien om Oxfordöversättarnas revolution / R. F. Kuang ; översättning: Fredrika Spindler. - [Stockholm] :Bonniers, [2024].- 607 s.
Orig:s titel: Babel.
Koleran rasar när professor Lovell dyker upp i Kanton, Kina och tar med en föräldralös pojke till England. Han får namnet Robin Swift och ska utbildas i döda och levande språk samt lära sig att bli en gentleman. Målet är en studieplats vid Babel i Oxford, ett ledande centrum för översättning och magisk silverbearbetning. Babel samlar studenter från hela världen. Här laddas silverplattor med egenskaper som botar sjukdomar, renar vatten och underlättar uppförandet av järnvägar och broar. För Robin är det en plats tillägnad kunskap. Tills han inser att Babels silver är en förutsättning för britternas världsherravälde och måste välja sida. Men kan en student utmana ett imperium? R. F. Kuangs "Babel" är en mästerlig roman om språkets makt, kolonialismens våld och motståndets uppoffringar. Tilldelad British Book Award för Årets roman, Nebulapriset för Bästa roman och Alex Award av American Library Association. [Bokinfo]
Kuang, R[ebecca] F. 1996-
Yellowface / R. F. Kuang ; översättning: Julia Gillberg. - Stockholm] :Bonniers, [2024]. - 316 s.
Orig:s titel: Yellowface.
"Yellowface" är en sensationell och avslöjande litterär thriller om identitetsstöld, kulturell appropriering, sociala medier och cancelkultur som särskilt riktar strålkastaren mot bokbranschen."Svår att lägga ifrån sig, ännu svårare att glömma" – Stephen King. Succéförfattaren Juniper Song är inte den hon säger sig vara. Hon har inte skrivit romanen hon påstår sig ha skrivit. Och hon har verkligen inte asiatiskt ursprung.Athena Liu är en litterär stjärna. June Hayward är motsatsen. När Athena oväntat dör lägger June beslag på kollegans nyss färdigställda manus, en roman om kinesiska arbetare på västfronten. Vad skulle hända om hon gav ut boken som sin? Lät förlaget döpa om henne till det tvetydiga Juniper Song?När misstankar riktas mot de stulna framgångarna inser June hur långt hon är beredd att gå för att behålla det hon anser sig ha förtjänat.[Bokinfo]
Bibliografi
Nyman, Inga
Kinesisk litteratur i svensk översättning: en bibliografi. - Stockholms Universitet, 1992. - (Skrifter utgivna av Föreningen för orientaliska studier ; 25)
Diva
HISTORISKA ROMANER
Lin Yutang skrev utöver sina mer kända filosofiska betraktelser ett antal helt suveräna historiska romaner från skilda epokers Kina. Se här!
Romaner om det mer nutida Kina och Kinesiska förhållanden
Ernestam, Maria
På andra sidan solen. - 2010. Mofibo.
Viola, hennes man Axel och deras två tonårsdöttrar tillbringar påsklovet i ett lånat hus i Skåne. Axels mor vårdas på ett hem i närheten och där lär Viola känna Lea, en gammal dam som varit missionär i Kina. Axel har förändrats sedan han blev sjuk fyra år tidigare och nu förvärras hans beteende ytterligare. Viola är rädd.
ROBERT VAN GULIK - Detektiv Domaren Dee.
Gulik, Robert van
De kinesiska sjömorden : detektivroman / Översättning av Elsa Mossner. - Stockholm : Bonnier, 1963. - 247 s.
Orig:s titel: The Chinese Lake Murders. 1960.
Gulik, Robert van
Kejsarens pärla : Detektivroman / Med åtta illustrationer, tecknade av författaren i kinesisk stil / Översättning av Elsa Mossner. - Stockholm : Bonnier, 1964. - 180 s.
Orig:s titel: The Emperors Pearl. 1963.
Gulik, Robert van
De kinesiska sylmorden / Med åtta illustrationer tecknade i kinesisk stil av författaren ; Översättning, efterskrift och noter av Hans-Uno Bengtsson. - Lund : Ellerströms, 1989. - 205 s. : ill.
Orig:s titel: The Chinese Nail Murders. 1961.
Hansson, Carola
Mästarens dröm. - 2005. Elib.
Vid 20-talets början lämnar tvillingsystrarna Agnes och Adina hemstaden Uppsala och lillebror för att missionera i Kina. I Changsha i Hunanprovinsen öppnas en missionsstation men arbetet går trögt. Systrarna tvivlar och ställer sig frågande till det kristna missionerandets rättfärdigande.
Harrison, KathrynDe röda skorna : ett besök från Samfundet för fötternas befrielse : roman / Kathryn Harrison ; översättning: Ulla Roseen. - Stockholm : bonnier, 2001. - 353 s.
Orig:s titel: The binding chair.
1900-talets början. - Lotusfötter. - Shanghai, Sovjetunionen, Europa.
Lévi, JeanDen store kejsaren och hans automater / Jean Lévi ; översättning av Gunnel Strömberg. - Stockholm : Norstedt, 1987. - 353 s.
Orig:s titel: Le grand emepereur et ses automates.
Chin Shih Huangi-ti
Lévi, JeanKonfucius dröm : [historisk roman] / Jean Levi ; översättning av Hans Granqvist. - Stockholm : Norstedt, 1992. - 324 s.
Orig:s titel: Le rêve de Confucius
200-talet f kr ; Liu Pang, upprorsmakare ; Chin Shih Huang-ti, Kejsare.
Lin, Taiyi 1926-2003 wiki. (dotter till Li Yutang)
Guldmyntet / Översättning från engelskan av Thure Nyman. - Stockholm : Ljus, 1946. - 434 s.
Orig:s titel: The Golden Coin. 1946.
Tro kontra faktats cynism är ett tema i romanen och det är det som bildar grunden till berättelsen om ett hopplöst äktenskaps haveri, där en kall och vetenskapsstyrd biologiprofessor gift sig med en illiterat flicka från Shanghais slum. Även om författaren tycks sympatisera med hjältinnans tro på mirakel och övertro, hennes livslust och kärlekstörst, så beskrivs hur hopplös en sådan inställning kan vara och hur den till slut krossar henne.
Lulu Wang
Min, Anchee
Kejsarinnans Orkidé. - 2004.
Författaren tecknar här, i den första delen i en planerad trilogi om inflytelserika kvinnor, ett skönlitterärt porträtt av den sista kejsarinnan av Kina - Cixi, kallad Orkidé, och hennes liv i Kina under Qingdynastins slutfas. Cixi förför kejsaren, föder honom en son och får efter kejsarens död överta tronen.
Den sista kejsarinnan. - 2008.
Den andra boken om den sista kejsarinnan av Kina, Cixi. Hon har nu blivit änka och har som mor till den bortgångne kejsarens ende son nått maktens centrum. Den här tiden, 1800-talets andra hälft, är en mycket våldsam period i Kinas historia. Cixi tvingas hantera många konflikter, såväl internationella som inhemska.
Hon debuterade 1994 med den självbiografiska "Röd azalea" (Red Azalea), i vilken hon berättar om sina ungdomsår i kulturrevolutionens Kina. Romanen "Farväl Shanghai" (1995, Katherine) utspelas också under kommunisttiden medan "Kejsarinnan Orkidé"(2004, Empress Orchid), första delen i en planerad trilogi, har handlingen förlagd till mitten av 1800-talet och är en berättelse om Kinas sista kejsarinna, en konkubin som lyckas muta sig in i den kejserliga sängkammaren. I sin anmälan skrev Lars-Olof Franzén: "Anchee Min framhåller att hennes berättelse i detalj bygger på verkliga händelser, dekret och maktförskjutningar men dess litterära värde skapas av att hon samtidigt går in i Orkidés inre liv på ett sätt som förbinder det förflutnas diktatur med författarens egna erfarenheter" (DN 2004-09-19).
Mårtenson, Jan
Den kinesiska trädgården. - 2006. Elib. Mofibo.
Jan Mårtenson är en av våra mest lästa och produktiva författare. Varje år kommer det ut minst en detektivroman som omedelbart hamnar i topp på försäljningslistan. I Den kinesiska trädgården blir Johan Kristian Homan indragen i ett intrikat spel bland internationella vapenhandlare och kallblodiga mördare.
I baren på anrika Hotel Lanesborough vid Hyde Park i London sitter antikhandlaren Johan Kristian Homan och smuttar på en Dry Martini. Han har precis varit på Sotheby’s och för en kunds räkning ropat in två utsökt vackra hästar i lergods från den kinesiska Han-dynastin. Tillfreds låter han tankarna vandra, men störs plötsligt när en högljudd svensk man med något arrogant uppsyn och en vacker kvinna slår sig ner vid bordet intill. Homans nyfikenhet tar överhanden och snart har han lärt känna Maximilian Granberg, storsamlare av utsökta kinesiska antikviteter.
Under ytan av flärd och exklusivitet ruvar dock mörka hemligheter och snart dras Homan in i ett sofistikerat spel bland internationella vapenhandlare och ond, bråd död. Och plötsligt har den beskedlige antikhandlaren dragit på sig uppmärksamhet från såväl CIA och MI6 som den kinesiska maffian.
Myten om Wu Tao-tzu. - 1967. Elib.
Konst mot värld i koncentrerad självbiografi
Den kinesiske konstnären Wu Tao-tzu stod en dag under Tangdynastien och betraktade en väggmålning som han just slutfört. Plötsligt klappade han i händerna och tempelportarna öppnade sig. Han gick in i sitt verk och portarna stängdes.
Är det möjligt att gå in i ett konstverk och leva där?
Sven Lindqvist har försökt. Han kom till Kina och Indien. Där såg han bönderna spänna sina barn för plogen. CIA försökte anställa honom som spion. Var kom vändpunkten?
Kanske fastklämd i folkmassan i Shanghai. Kanske när han äntligen lyckades ta sig in i universitetsbibliotekets filosofiska giftskåp. Kanske på badhuset i Hai Dian.
Myten om Wu Tao-tzu förenar litterär analys med samhällskritik, lyrik med reportage, meditation med politik. Konst ställs mot värld. Idyll mot förintelse. Boken är en koncentrerad självbiografi. Den slutar inte idag utan fortsätter in i framtiden. Vår gemensamma framtid.
Barn och ungdomsböcker
Kimselius, Kim M
Kinesiska draken. - 2009. Elib.
Kejsare Qin Shi Huangdi och kejsarinnan Wu, lät ingen stå i deras väg i strävan efter makt och evigt liv. Theo och Ramona har oturen att fara genom tiden och möta just dessa två skrämmande personer i det historiska KIna. Theo och Ramona kastas mellan olika händelser, hemska och livsfarliga, men samtidigt oerhört fängslande. På nära håll får de ta del av mord och sammansvärjningar. De inser till slut att även deras liv är hotade.
Skönllitteratur av kinesiska författare
Chin lit bokförlag utgivning. Elib
Nilsson Schönborg, Göte
Kinesiskt porslin, ostindiehandel och arkeologi i Göteborg - Porslinsskärvor berättar om 1600- och 1700-talets Kinahandel
Ostindiska kompaniet
Svenska Ostindiska kompaniet [Wiki]
Chinoiserie
Kina SlottA-Fuk, den förste Kinesen i Sverige [NT]
Afock (A-fuk) var tolk åt Ostindiska kompaniet. Han inbjöds av superkargören Olof Lindahl och följde år 1786 med ett av kompaniets skepp till Sverige. På bilden t.h. av Elias Martin beundras han av en dam.
Under tiden 1731-1806(13) När kontakterna mellan Kina och Sverige etablerades seglade säkert 130 expeditoner för Svenska Ostindiska Companiet (SOIC). Förvisso hade hundratals svenskar gjort den resan tidigare, om inte annat som läkare eller annat i holländarnas, eller engelsmännens tjänst (Så t ex Carl Peter Thunberg]. Så kunskapen om Kina fanns, men den var inte god.
1754 skärpte Kineserna villkoren för västerlandets närvaro i Kina. Tidigare hade Kanton med omgivningar varit tillåtet område, men nu blev det så gott som bara själva staden Kanton som västerlänningarna hade tillträde till och det är väl tveksamt ens om alla som fanns ombord på skeppen någonsin kom i land.
Den trojka som spelade mest roll för Ostindiefärderna var just Svenska Ostindiska Companiet, Vetenskapsakademien och Carl von Linné med lärjungar. Akademien var förstås en skapelse av Linné.
Nyberg, Kenneth, 1971-
Bilder av Mittens rike : kontinuitet och förändring i svenska resenärers Kinaskildringar 1749-1912 / Kenneth Nyberg. - Göteborg : Historiska institutionen, Univ., 2001. - 332 s. : ill. - (Avhandlingar från Historiska institutionen i Göteborg ; 28). Digital utgåva.
Dagböcker, reseskildringar och relationer.
Kunskapen om Kina var alltså fortfarande klen. Ett litet antal reseberättelser, dagböcker eller rapporter har vi kvar.
Den första relationen är faktiskt en från 1600-talet. Nils Mattsson Kiöping
Mellan åren 1647 och 1656 befann sig Nils Mattsson Kiöping han på resa i Asien och Afrika. Kiöping hade vistats i Persiens storstäder, på Ceylon och Java, i Kaukasus, Mellanöstern, Kina och Indien. Han hade stridit som soldat i Afghanistan och genomlidit skeppsbrott utanför Japan. Den reseskildring som han skrev vid hemkomsten är en som tidens relationer ofta var, en berättelse full av uppenbara påhitt och förvildad hörsägen, men också av observationer och personliga reflexioner. Hans berättelse gavs ut 2016 av Ruins förlag och finns som fulltext hos Projekt Runeberg, se nedan.
Kanton 1780. Även den svenska flaggan syns på bilden.
Kiöping, Nils Matsson,1621-1680 Wiki
Reesa som genom Asia, Africa och många andra hedniska konungarijken, sampt öijar medh flijt är förrättat / Nils Mattsson Kiöping ; avskrivna från originalen av Martin Rundkvist & med inledning av Kristiina Savin. - Stockholm : Ruin, 2016. - 171 s. - (Ruins förvandringar ; 2)
Avskrivning av 1667 års utgåva med titeln: Een kort beskriffning vppå trenne resor och peregrinationer, sampt konungarijket Japan. - [Fulltext Projekt Runeberg]. Innehåll: Kiöpings självbiografi för åren 1647-1658 /utgiven av Samuel Loenbom, 1773.
Fulltext även hos Litteraturbanken och ALVIN
Gethe, Carl Johan 1728-1765
Dagbok, hållen på resan till Ostindien 1746-1749. - 1749. [Handskrift]
Dagboken skildrar resan till och från Kanton med utförliga beskrivningar av Cádiz, Kanton, Tenerifffa och Java. Skildringar av kinesiska seder och bruk, det kinesiska språket, skeppsfart, djur och växter i Kanton. Kapten ombord på skeppet Götha Leijon var Bengt Askbom.
Schantz, Carl Fredrik von, 1727-1792
En kort beskrifvning uppå en ostindisk resa till Canton uthi China [Handskrift i fulltext] förrättat af Carl Fredrich von Schantz ifrån åhr 1746 till åhr 1749. - 61 bl. - Läs hela texten (Fritt tillgänglig via Kungl. biblioteket). - ARCHIVE.ORG
Osbeck, Pehr 1723-1805
Dagbok öfwer en Ostindisk resa åren 1750, 1751, 1752 : Med anmårkningar uti naturkunnigheten, fråmmande folkslags språk, seder, hushållning, m. m. / af Pehr Osbeck. - Stockholm : Tryck hos Grefing [på egen bekostnad], 1757. - 376 s + planscher ; Register. Appendix: Kort berättelse om den Chineiska landthushåldningen / af C.G.E.B [C.B Ekberg]. - 32 s.
Engelsk utgåva Vol 1 ; Vol 2.
Ekeberg, Karl Gustav 1716-1784
Capitaine Carl Gustav Ekebergs ostindiska resa, åren 1770 och 1771 : Beskrefven uti bref til kongl. svenska vet. academiens secreterare. - Tryckt på eget förlag hos Henr. Fougt, kongl. boktryckare. - Stockholm, 1773. - 172 s.
Fulltext GUPEA
På Ekebergs skepp fanns också Jacob Wallenberg. Hans berättelse kallad ”Min son på galejan” innehåller inte heller något egentligt om Kina, trots att Wallenberg gjorde tre resor dit. Kanske kom de flesta inte längre än till Wampo (Huangfu), europeernas ankarplats en halvannan svensk mil ifrån Kanton. ”Vi funno här", skriver Wallenberg, ”för oss skeppet Prins Gustav, tillika med tretton andra, och efter oss kommo ännu nio stycken, så att europeiska skeppen voro inalles 24 detta året, nämligen 13 engelska, 5 holländska, 2 franska, 2 danska och våra tvenne, utom ett portugisiskt som låg i Macao.” Vi får sedan inte veta något om Wallenbergs egna upplevelser utan han börjara orera om kinesernas demografiska situation. Förstås talas om kinesernas månggifte och eventuella lössläppthet, men sedan frågar han sig: ”Vad anledning kunna våra resande haft att skapa så mycket kinesiska varelser?”, d v s uppgifter om det väldiga antalet kineser. Wallenberg antar att mycket av detta är felaktiga slutsatser baserat på särskilt tättbebodda områden. ”- Vilken flod utan siffor, och vilken lycka att det ej är annat än siffror! Ty annars stode jordklotet i fra att uppslukas på en gång. Men, menar han, man blir också lätt bedragen när man först kommer till Kanton som ju är traktens handelsplats och det är klart menar han, att just här samlas mycket folk. Han jämför med Larsmässan i Göteborg, då man får armbåga sig fram i trängsel. Till slut ger han oss en liten ögonblicksbild av trakten, så något litet såg han väl av Kanton. I övrigt hänvisar Wallenberg till Osbeck (ovan) och det är tydligt att han kommit över en hel del av vad jesuiterna skrivit om just Kina.
Utöver skriftliga vittnesbörd om Kina finns ett antal målningar från tiden. Bland de mest omtalade är de många gouacherna med bilder av kinesiska båtar som fanns på Skärva herrgård i Blekinge, och som höll på att mer eller mindre oegentligt säljas till utlandet.
Se t ex pdf:n Kinabilder. - DI. - UNT
Svensk mission i kina och arkeologi.Under 1800-talet kom mycket av kinaresandet att tas över av missionärer. (Se vidare) och av forskare som Johan Gunnar Andeersson och i någon mån av Sven Hedin (som emellertid mest visatades i Mongoliet).
Janeric Johansson berättar en del om okända missionärsäventyr och samtidigt om arkeologen Johan Gunnar Andersson, som ju delvis är upphovet till all kinesisk arkeologi, med upptäckare av pekingmänniskan och grundare av Östasiatiska museet, 1926.
Skolplanscher och kinaintresse, fallet Harry Martinson.
Johansson, Janeric, 1950-
Bilder av hopp : svenskarna som förändrade Kinas historia / Janeric Johansson. - Ekerö : Narin, 2017. - 206 s. : ill.
MaoismenDen svenska intellligentian på vänsterkanten blev oerhört intresserad av Kina som socialt experiment. En av förgrundsfigurerna för det intresset blev förstås Jan Myrdal, som med den etnologiska bestsellern ”Rapport från Kinesisk by” banade väg för maoistiska idéer i Sverige. Hans skrifter finns till en del att läsa i fulltext hos Projekt Runeberg.
Senare när Mao och hans delvis katastrofala politik utsatts för enorm kritik svalnade det politiska intresset för Kina i Sverige. En mycket god analys av maotiden i Sverige och av ideologier och ideologer, kompletterad med intervjuer av de som ledde den verbala kampen ges i en ny men nästan nedtystad bolk av Ingrid Wållgren:
Wållgren, Ingrid, 1986-
Mao i Sverige : den svenska maoismen 1963-1986 / Ingrid Wållgren. - Stockholm : Dialogos, [2017]. - 360 s.
Kinaintresset resulterade utöver politiska skrifter i några sällsynt intressanta böcker om kinesisk skrift och kinesisk Qinmusik av Cecilia Lindqvist. Hon har också beskrivit hur livet som västerländsk student i Bejing kunde te sig under de hårda åren under kulturevolutionen
Lindqvist, Cecilia, 1932-
En annan värld : minnen från Kina 1961-62 / Cecilia Lindqvist. - Stockholm : Bonnier, 2015. - 330 s. : ill.
Svenska kontakter med Kina efter proggartiden
Henning Mankell: Kinesen
Johansson, Janeric, 1950-
Bilder av hopp : svenskarna som förändrade Kinas historia / Janeric Johansson. - Ekerö : Narin, 2017. - 206 s. : ill.
2010 Visades Terrakottasoldaterna i bergrummet nedanför Östasiatiska museet i Stockholm.
Svensk litteratur i Kina
Svenska författare översatta till kinesiska
/ Blog Göran Malmqvist
20/7 2014 Svensk litteratur i Kina, del 1
Redan för nära hundra år sedan började kinesiska översättare intressera sig för svensk litteratur. De översatta texterna publicerades dels i litterära tidskrifter, främst Xiaoshuo Yuebao (Novellmagasinet), som under många år redigerades av Shen Yanbing (1896-1981), bäst känd under pseudonymen Mao Dun茅盾, en av 1930-talets största författare och främjare av skandinavisk litteratur, dels i antologier av översättningar av utländska verk. Den svenske författare som tilldrog sig störst uppmärksamhet var August Strindberg: ett trettiotal översättningar av hans berättelser och enaktare publicerades mellan åren 1917 och 1947. Listan över översättningar från denna period omfattar också tretton dikter av Verner von Heidenstam, fem berättelser av Hjalmar Söderberg, fem berättelser av Selma Lagerlöf, tre dikter av Esaias Tegnér, två dikter av Viktor Rydberg, två berättelser av Hjalmar Bergman, två berättelser av Elin Wägner samt enstaka verk av Albert Ulrik Bååth, Sophie Elkan, Gustaf Hellström, Pär Lagerkvist, Sigfrid Siwertz och Marika Stiernstedt.Det svenska verk som tidigast översattes till kinesiska är August Strindbergs ”Fågel Fenix” ur sviten Giftas. Översättaren Zhou Shoujuan周瘦鵑 (1895-1968) bör enligt min mening betraktas som den ojämförligt främste bland Kinas tidiga översättare av västerländsk litteratur, främst noveller. Hans stora antologi Ou Mei mingjia duanpian xiaoshuo (Noveller av berömda europeiska och amerikanska författare), som utkom 1917, omfattar tre volymer med översättningar av 47 noveller av 44 författare.Zhou Shoujuan föddes i Shanghai men flyttade i vuxen ålder till staden Suzhou i provinsen Jiangsu. Han började skriva redan i gymnasiet. Under åren 1916 till 1949 tjänade han under skilda perioder som språkgranskare och förlagsredaktör vid bokförlaget Zhonghua shuju och flera viktiga tidskrifter. Den första volymen av hans stora antologi omfattar engelsk litteratur; den andra volymen fransk och amerikansk litteratur, och den tredje volymen rysk, tysk, italiensk, ungersk, spansk, schweizisk, dansk, svensk, holländsk, serbisk och finsk litteratur. Inom varje språkområde är verken placerade i kronologisk ordning efter författarens födelseår. Varje författare introduceras av en mycket kompetent sammanställd kort essä. Förmodligen har Zhou Shoujuan stött sig på en engelsk antologi av liknande omfång, som måste ha publicerats någon gång mellan 1885, då Strindbergs novell ”Fågel Fenix” publicerades, och 1915, då översättaren tog sig an sin svåra uppgift. I den korta essä som presenterar Strindberg nämner översättaren att styckets ursprungliga titel är ”Phoenix”. Att han själv har valt titeln ”Fangshi”, ”Lyckliga tider”, beror förmodligen på att den kinesiska fenixmyten helt skiljer sig från den västerländska.Zhou Shoujuans antologi är beaktanvärd i två viktiga avseenden: för det första torde den vara det mest omfattande bland de verk som för omkring hundra år sedan introducerade förmodern och modern västerländsk skönlitteratur för kinesiska läsare; för det andras skiljer sig Zhou Shoujuans översättningsstrategi helt från den som användes av samtida kinesiska översättare. Den unge Zhou Shoujuan (han var tjugo år gammal när han började översätta Strindberg) utnyttjade nämligen i sina tolkningar fyra skilda och helt distinkta stadier i det kinesiska skriftspråkets utveckling: det klassiska skriftspråket (guwen), som går tillbaka till 500-talet före vår tideräknings början; det pseudo-klassiska skriftspråket (wenyanwen), som alltsedan sen Han-tid (200-talet e. Kr.) har utvecklats till ett skriftspråk helt utan kontakt med det talade språket; en medeltida talspråksprosa av det slag som användes i 1500-talsromanen Shuihuzhuan, (Berättelser från Träskmarkerna), samt ett modernt skriftspråk (baihuawen) baserat på det moderna talade språket. Zhou Shoujuans baihuawen förefaller mig mer renodlat än det som de radikala ledarna för Den litterära revolutionen började skriva några år efter det att Zhou Shoujuans antologi hade publicerats. Det förhållandet att Zhou Shoujuan var den förste som översatte ett verk av Maksim Gorkij till kinesiska föranledde den framstående författaren Lu Xun (1881-1936) att karaktärisera hans verk som ”en strimma av ljus i dunklet och en sjungande trana bland en flock hönor”. Hans stora antologi innehåller verk av åtskilliga västerländska författare, som för första gången introduceras för kinesiska läsare.Under åren 1915-1919, då Kina tvangs ge vika för Japans krav på eftergifter, skrev Zhou Shoujuan ett antal patriotiska romaner, några i dagboksform. Under 1920-talet tjänade han som redaktör för några av Kinas förnämsta tidskrifter. 1931 flyttade han till staden Suzhou, där han fortsatte sin verksamhet som översättare och författare och därtill ägnade tid åt traditionellt måleri. Efter maktskiftet 1949 kom han att ägna mycken tid och energi åt skapandet av en trädgård, som med tiden blev känd som en av de främsta i trädgårdsstaden Suzhou och berömd i hela Kina. Hans gästbok visar att många av de kommunistiska ledarna, som Mao Zedong, marskalken Zhu De, Zhou Enlai och andra, besökte Zhou Shoujuans trädgård och uttryckte sin uppskattning av hans verk. Under kulturrevolutionen blev han hårt ansatt av De fyras gäng. Förföljd och pinad av hurtiga rödgardister valde han den 11 augusti 1968 att begå självmord genom att kasta sig i en brunn i sin egen av rödgardister skövlade trädgård.I regel har Zhou Shoujuan valt att översätta äldre västerländska stycken till något av de två äldre kinesiska skriftspråken guwen och wenyanwen. Av någon märklig anledning har han valt att översätta Strindbergs ”Fågel Fenix” till en märgfull klassisk kinesiska! En läsare i dagens Kina med gedigen utbildning bör utan alltför stora svårigheter kunna tillägna sig texten. Läsare som saknar den gedigna utbildningen har ingen möjlighet att ta sig igenom den. Det vore stört omöjligt att imitera detta unika stildrag i en översättning till svenska.Trots att Lu Xun hyllade Zhou Shoujuan som en föregångsman på översättandets område uppskattades hans förtjänster inte av de unga radikaler som 1916-1919 kämpade på Den litterära revolutionens barrikader och som krävde att det traditionella klassiska skriftspråket, som aldrig blev var mans egendom, skulle ersättas av ett skriftspråk baserat på det talade språket. Detta berodde förmodligen dels på att Zhou Shoujuan höll fast vid äldre skriftspråksnormer, dels på att han som ung författade ett antal romantiska kärleksromaner, en genre som illa rimmade med radikalernas krav på en didaktisk litteratur.Under senare år har flera forskare i både folkrepubliken Kina, Taiwan och Hongkong börjat uppmärksamma Zhou Shoujuans enastående insatser. 2010 publicerade ett Shanghaiförlag en nyutgåva av hans samlade verk i fyra volymer. Den tredje volymen innehåller bland annat en antologi med titeln Ou Mei mingjia (Berömda författare från England och Amerika), som sammanlagt innehåller 55 noveller. Av dessa har åtta skrivits på baihua, en på wenyanwen. Av de övriga 46 novellerna har 45 skrivits på baihua, en enda på wenyanwen. Denna antologi innehåller ett enda svenskt bidrag, nämligen Selma Lagerlöfs ”Vägen mellan himmel och jord” ur samlingen Troll och människor från 1915. För denna tolkning har Zhou Shoujuan valt ett mycket njutbart modern skriftspråk.I syftet att utröna hur den unge översättaren har lyckats (Zhou Shoujuan var endast tjugo år då han 1915 tog itu med uppgiften att översätta Strindberg) har jag återöversatt den kinesiska versionen till svenska, utan att ha läst originaltexten. Det förefaller mig att översättaren har lyckats väl med att överföra Strindbergs enligt min mening melodramatiska och ganska banala text till kinesiska. Översättningen har förmodligen gjorts från en översättning till engelska, ett språk som översättaren uppenbarligen behärskade utomordentligt väl.
Göran Malmqvist
Film : Kinesisk film, mest historisk
The assassin. 2016. - 1 tim 45 min. - regissör Hsiao-Hsien. I rollerna Qi Shu, Yun Zhou.
800 talet Kina. 10 årig flicka från nobel familj blir kidnappad och uppfostras i exil till att li en skicklig lönnmördare. En dag återvänder hon till sitt hemland där hon måste möta sina föräldrars och sina egna minnen och reaktioner. Men hon kommer också med ett svårt uppdrag. Ett uppdrag som tvingar henne att välja mellan att offra mannen hon älskar eller bruta med traditionerna inom en uråldrig order av rättfärdiga mördare. Vinnare av bästa regi i Cannes och baserad på en historia nedskriven under Tangdynastin. Ett stilistiskt vackert drama om ära, saknad och tradition med Qi Shu och Cheng Chang (Crouching Tiger Hidden Dragon).
The battle of Red Cliff. 2009. 2 tim 21 min. Regissör John Woo. I rollerna Fengyi Zhang.
Kina år 208.. Handynastin går mot sitt slut. Premiärminister Cai Caos gigantiska arme på 800 000 soldater och 2000 krigsfartyg har nått fram till det avgörande slaget vid ”De röda klipporna”. Men ingen vet vilken fiende som väntar..,,
Den gyllene blommans förbannelse. 1 tim 49 min. 2007. Regissör Yimou Zhang. I rollerna Jay Chou.
Den kinesiska Tangdynastin, för mer än tusen år sedan. Mittens rike regeras av den mest utsvävande kejsarfamilj världen skådat. I djupaste hemlighet har kejsarinnan inlett en affär med sin styvson. Och när kejsaren oväntat återvänder hem , finner han sin konkubin i ett tillstånd av psykotisk besatthet. Intrigerna florerar i det mytomspunna kejsarpalatset samtidigt som tusentals guldklädda krigare är på väg mot staden...
The Flowers of War 2 tim 16 min. 2012. Regissör Zhang Yimou. I rollerna Christian Bale, Ni Ni, Zhang Xinyi.
The flowers of war är den kinesiske mästaren Yimou Zhangs (Hero, Flying daggers) gripande, visuella och ursinniga uppgörelse med den fruktansvärda massakern vid Nanjing 1937. Huvudrollen spelas av den Oscarsbelönade Christian Bale i denna grpsnde uppseendeväckande och framförallt sanna historien. Den själviske begravningsentreprenören John Miller befinner sig i Nanjing-provinsen när Japanska styrkor attackerar och inleder den ökända massakern. Han barrikaderar sig i en katolsk kyrka tillsammans med en grupp prostituerade kvinnor och en grupp barn. Både Miller och kvinnorna vet vad som kommer att hända med de unga flickorna om soldaterna får tag på dem. För att få dem i säkerhet iklär sig John rollen som präst men utanför kyrkan rasar striderna.
Hero. 2003.
Regissör Zhang Yimou. I rollerna Jet Li, Tony Leung Chiu-Wai, Maggie Cheung.
Hero is two-time Achademy Award nominee Zhang Yimous directorial attempt at exploring the concept of a Chinese hero. During the peak of The Warring States period, China was divided into seven kingdoms all fighting for supremacy. Most determined to dominate China was the kingdom of Qin, whose king (Chen Dao Ming) was wholly obsessed with becoming the first emperor of China. Though he ws an assassinationtarget for many, none of his would-be killers inspired as much fear as the legendary assassins Broken Sword (Tony Leung Chiu-Wai), Flying Snow (Maggie Cheung), and Sky (Donnie Yen). In hopes of thwarting his death, the king has promised endless wealth and power toanyone who defeats his would-be murderers. No result come until ten years later, when a man called Nameless (Jet Li) brings the weapons of three assassins to the Qin kings palace. Nameless claims to be an expert swordsman who had defeated Sky and destroyed the famed duo of Flying Snow and Broken Sword by using their love for one another against them. Once Nameless comes face to face with the king, however, it looks as if the situation is more complicated than he had thought. Also featured in Hero is actress Zhang Ziyi (The road home, Croching tiger, hidden dragon) as Broken Swords devoted servant Moon.
Pavilion of Women. 2001. 1 tim 55 min.
I rollerna Willem Dafoe, Luo Yan, Shek Sau, John Cho, Yi Ding.
In 1938, with Communist rebels in China and Imperial Japan intent upon expanding its rule, Lord Wu (Shek Sau) is a feudal leader who rules both his community and his family with an iron fist. But his wife, Madame Wu (Luo Yan), has grown weary of her husbands dominance. With her son (John Cho) 18 and engaged to be married, Madame Wu sees her reponsibilities to her family all but complete, and breaks with tradition to have a young concubine brought to into the household. Free from sexual obligations to her husband, Madame Wu finds herself falling in love with a european missionary (Willem Dafoe) , but her new feedom comes at a cost grater than she could ever imagine. Beautiful and inspiring. Dont miss this epic based on a Pearl S. Buck novel.
Saving general Yang. 2014. 900-talets Kina.
The Water Margin. 1972. 1 tim
Sungdynastin.
DRÄKT OCH MODE
Hanfu - Hanfolkets dräkthistoria
Hanfu Wiki. BilderHanfu for dummies. (Pinterest)
List of Hanfu wiki
Chinese clothing wiki
Hanfu movement
Kulturhistoriska publikationer
Bernhard Karlgren Östasiatiska museet // Bulletiner.
Kvinnan i Kina (Women in China)
I Pearl Bucks bok ”Den goda jorden” hjälper så klart hustrun sin man med sitt sunda förstånd och flitiga arbete. Under Erik Nyströms mångfaldiga, som han berättar i ”Kinas Kvinnor”, hur han tagit in hos bondefamiljer lika de i romanen blev hans intryck alldeles annorlunda än vulgäruppfattnigen av kvinnans roll. Husmödrarna var ingalunda undergivna eller ödmjuka, de var mer av ”den rivande typen” ”och man var icke alltid säker på huruvida hustrun eller mannen i sjäva verket bestämde var skpet skulle stå”.
Efter revolutionen och avskaffandet av kejsardömt så fanns faktisk kvinnans frigörelse på schemat. Än mer försås under kulturevolutioen. Kvinnans roll har kanppast skadats av de senaste århundrandens omvälvningar. Låt vara att emancipationen har sina rötter i Hong Kong och Shanghai.
Lotusfötter - Wiki
Footbinding
Roman på temat lotusfötter: (Se även Vilda Svanar)
De röda skorna : ett besök från Samfundet för fötternas befrielse : roman / Kathryn Harrison ; översättning: Ulla Roseen. - Stockholm : bonnier, 2001. - 353 s.
Orig:s titel: The binding chair.
1900-talets början. - Lotusfötter. - Shanghai, Sovjetunionen, Europa.
Kao-Tse-Tcheng (Gao, Ming)
Lutans sång / Bearbetad år 1404 av Mao-Taou ; Arrangerad för amerikansk scen av Will Irwin och Sidney Howard ; till svenska av Erik Blomberg. - Stockholm : Norstedt, 1948. - 172 s.
Orig:s titel Pi-Pa-Ki.
China.org.wiki Chinese Opera. Mer om…
Traditional Chinese Opera wiki
The Lute - World Digital library
Gao Ming wiki
Det kinesiska dramat har ett sent upphov, senare än lyriken, och har utvecklats efter helt andra linjer än det västerländska. Man bryr sig t ex knappast om påhitt som tidens och rummets enhet. Inte heller bryr man sig särskilt om att särskilja komedi och sorgespel. Teaterrekvisitan är knapphändig o s v. Dramat växte upp vid hoven ur den rituella dansen och musiken.
Kinas mandariner hade en snäv uppfattning om vad som räknades till högre litteratur. Lyrik och essäer hörde dit, men varken romanen eller dramat. Sådan litteratur var för lik talspråket och kalldes föraktfullt siao shuo = småprat.
Under Yuandynastin, en tid då mongolerna invaderade, som litteraturen kom i närmare kontakt med verkligheten? Det var i alla fall nu som dramat fick ett mer realistiskt innehåll och modernare form. Framförallt var det dramat ”Berättelsen om Lutan” som skulle bli populärare än alla andra skådespel och banade väg för dramatiken som konstform.
Enligt vissaa kinesiska kronologer daterar sig det kinesiska dramats ursprung så långt tillbaka som 200 år f kr, men det första historiskt konstaterade skådespelet i verklig meing förekom inte förrän i slutet av tvåhundratalet efter Kristus. Kejsar Ming-Huang av Tangdynastin som dog år 762 påstås ha älskat teater och musik så intensivt att han grundade det första dramatiska institutet i Päronträdgården i sin kejserliga park. Men trots det kejserliga intresset såg man alltså ned på dramat som ”en låg konst”. Litteratur skulle vara ett uttryck för känsla, inte vara ”sanningens språkrör”. Men alltså, när mongolerna kom för att härska över Kina i böjran av 1200-talet blev denna låga litteratur de intellektuellas skötebarn.
Liksom i den västerländska opern är intrigen i Yuandramat ofta mycket enkel. Dialogen är av underordnad betydelse.
Den nutida kinesiska operan härstammar direkt från Yuandramat, fast den har genomgått en hel del förändringar under årens lopp, men sången är alltjämt huvudsaken.
De musiskinstrument som används inom operan är slaginstrument, blåsinstrument och stränginstrument, och de flesta har införts från Centralasien. Det förnämsta instrumentet är hu-ch’in, en tvåsträngad violin. Andra instrument är sze-hun, en fyrsträngad fiol, chia-pan, kastanjetterna, pipan, en ballongluta, flöjer, gongong och måssingscymbaler och trummor. Harmoni existerar inte i den kinesiska musiken.
Musikdramats framföranderegler.
Man måstee känna till reglerna för musikdramat, annars förstår man ingenting alls. Om en skådespelare t ex håller upp en solfjäder framför ansiktet, föreställer det, att han går barhuvad i solen. Går han omrking på scenen med båda händerna usträckta och trevar till höger och vänster föreställer det att han går i mörker.
Att man stoppar en papperstuss i näsan antyder att den blöder. Om man håller en piska i vänster hand föreställdet det att man sitter av en häst. Hålls piskan i höger hand visar det att man sitter upp på hästen. Att långsamt stryka med händerna över ögonen betyder att man gråter. Står en skådespelare tätt tryckt upp mot en pelare innebär det att han har gömt sig. Bär man en röd paraply och skakar ut massor av vita papperslappar ur vecken, skall det uppfattas som snöstorm.
Så målas skådespelarnas ansikten på olika sätt för att visa ålder, karaktär och mentalitet. Rött betecknar i allmänhet redbarhet, andlighet eller någon annan upphöjd egenskap. Purpur det samma men i mindre grad. Grönt antyder en ostadig, opålitlig karaktär. Orange och blekgrått beyder hög ålder.
Alla skådespelare i Kina delas in i fem olika huvudgruper, nämligen sheng, ledande rollinnehavare på manssidan. Den kvinnliga huvdrollinnehavarinnan, tan ; Ching, skurken ; Chou, komedianter och gycklare, och mo, resten såsom tjänare och flaggbärare. Ända tills för 100 år sedan spelades den kvinnliga rollen, tan, liksom hos Shakespeare av män eller pojkar.
Liksom på Shakespeares tid tolererades alla möjliga friheter bland åskådarna. I Globen gick försäljare och försåg åskådarna med korv och öl, äpplen och nötter. Teaterbesökarna åt och drack, rökte och slogs med varandra, och många gånger när de var på dåligt humör, kastade de matbitar och till ohc med stenar på skådespelarna.
Det var ungefär detsamma i Kina. Under hela föreställningen på kvällen - från klockan sju till omkring midnatt - banar sig försäljare av te och andra dryckesvaror, jordnötter, ssötdsaker, melonkärnor, cigarretter, tobak etc. väg bland åhörarna och väntdar sig alltid att dessa skall köpa något. Det förekommer mycket oväsen på teatern vid sidan av musiken och sången på scenen!
Med tiden har den kinesiska teatern förändrats efter västerländska riktlinjer. Man har börjat använda kulisser, gett skådespelerskor tillträde till scenen, och gör pjäser i halvt kinesisk halvt västerländsk stil. Man har ocksås översatt västerländsk dramatik till kineiska och framfört den på kinesiska scener. Exempel på översatta dramatiker är Shakespeare, Goethe, Dumas, Tjechov, Ibsen, Wilde, Bernard Shaw, O’Neill m fl. Man skriver också ny dramatik som till sin teknik är mer lik den västerländska men behanldar kinesiska problem.
Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People's Republic of China, 19491979 /edidted by Bonnie S. McDougall. - Berkeley : University of California press, 1984. - 341 s. : Index.
I Bambusnåret
Tillbakalutad i det täta bambusnåret
spelar jag på min luta och nynnar en sång,
så sakta att ingen kan höra den
- utom min vän, den bleka månen,
Wang Wei (701-761)
Te
Det var i sydöstra Kina som folk först vande sig med att tillreda den dryck av kokande vatten och teblad som vi kallar för te. Här växte nämligen tebusken vilt. Antagligen nöjde man sig länge med att tugga bladen, men framemot år 300 blev drycke vanlig i söder. Under Tangtiden blev den utbredd över hela riket och omåttligt populär. Tehus växte fram överallt, och till och med uiguren från stäpperna begav sig först till tehandlaren när han kom till staden med hästar och skinn. Omkring år 800 blev tehandeln belagd med skatt och sedan monopoliserad av staten. Te var då en av de viktigaste exportprodukterna från sydöstprovinserna och Sichuan.
House of Tea
Teskolan [Tekungen]
China Daily : Culture
Ye Luying Illustratör av kinesiska folksagor bl a
Poetry Moment: Guo Yue reads for you
Sunnee [Yang Yunqing] signs with label, release solo single. By your side. - (20200629). Wiki
Tidigare: Chilling at the beach
Boogie bay (single)